Se afișează postările cu eticheta traduceri araba. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta traduceri araba. Afișați toate postările

marți, 15 martie 2011

Good News and Bad News

Regarding my recent disappearance from the airwaves, Blogger has sent me this note:

I have some good news and bad news for you. The good news is that your blog is now back online and publishing correctly with all your posts and archives intact. The bad news is that everything you have uploaded to your page such as pictures and images have been lost. We deeply and sincerely apologize for any inconvenience this may have caused.


Once I get over being stunned, I will begin to try to replace those images. Anyway, here I am. Blogger has pulled me out of the hat. Tada.

Several Things

It's fever season. We always have malaria and typhoid, to greater or lesser degrees; this year we have chikungunya. I'd never heard of it; it has emerged after 37 years. And more recently, there's dengue. Dengue is usually more prevalent in the north, but I heard from someone here a couple of days ago that he had been diagnosed with it. Both are carried by a day-biting mosquito.

When we sit out on the lawn at night and I get bitten, I think, "Never mind, it's a night-biter," and if I get bitten during the day I think, "Never mind, this one isn't likely to be carrying anything." So far, this primitive magic has worked.

One night, very late, there was such a thunderstorm that it was like a very austere musical composition: concerto for thunder, with the soloist right overhead, and supporting thunder all around. It was so beautifully spare a piece that the only frill was the percussion of rattling windows. By the time the rain started, I had already gone back to sleep.

Numbers

I just finished reading an article in the March 3 New Yorker, “Numbers Guy – Are our Brains Wired for Math,” about the work of Stanislas Dehaene. I was particularly interested in this paragraph:

Today, Arabic numerals are in use pretty much around the world, while the words with which we name numbers naturally differ from language to language. And, as Dehaene and others have noted, these differences are far from trivial. English is cumbersome. There are special words for the numbers from 11 to 19, and for the decades from 20 to 90. This makes counting a challenge for English-speaking children, who are prone to such errors as “twenty-eight, twenty-nine, twenty-ten, twenty-eleven.” … Chinese, by contrast, is simplicity itself; its number syntax perfectly mirrors the base-ten form of Arabic numberals, with a minimum of terms. Consequently, the average Chinese four-year-old can count up to forty, whereas American children of the same age struggle to get to fifteen….


I have a hard time with Hindi numbers (partly, of course, because I don’t use them often) – anything over 50 is confusing for me. From 10 onward, the numbers are irregular – for example 10+1, which logically would be das-ek or ek-das, you have gyarah, and every decade has its own oddities. 21 is ikis instead of ikbis (ek+bis – 1+20). And what about the 50s? Pachaas, 50, is followed by ikaavan, rather than ikpachaas (1+50), and then baavan (52), and then trepan – not trevan – so even within the decade it’s weird. Sheesh.

Tamil, on the other hand, is very logical. Except for 90 and 900, once you know the system you can count anything. Eleven is 10+1, not a special word like 'eleven.' After 20 (iruvathu, i.e. 2 tens), you have 20+1 , 20+2, etc. Simple. (Aha -- I just noticed that there is some variation between p and v, just as there is in my Hindi example above -- e.g., 20 is iru-vathu, while 30 is mu-p-pathu -- so the Santhi rules for joining letters together are coming into play in both cases.)

Is this understandable? I’m putting it in a cumbersome way. And I'm sure my spelling of the words for Hindi and Tamil numbers is atrocious.

The article made me wonder if Tamil children pick up counting faster than Hindi-speaking children – the system is more logical, so there’s less rote memorization required of small children. At the same time, Tamil is more polysyllabic than Chinese, so Chinese children might have an advantage over Tamil children, but not as much of one as they have over English-speaking children…

What do you say?